pc.uz
Поиск
Расширенный поиск
РегистрацияЗабыли пароль? Запомнить
Товары Каталог компаний Публикации Объявления События Полезные сервисы Наши вакансии
Пятница, 9 декабря 2016г.
USD: 3189.93   EUR: 3434.89
Версия для печати
2009-06-14 19:10:43

Перевод сайтов и локализация ПО

Под письменным переводом люди понимают, прежде всего, работу с документами. Однако письменный перевод встречается также в других видах. С компьютерными технологиями пересекаются такие разделы переводов, как локализация программного обеспечения, игр, а также перевод сайтов.

Интернет объединяет людей разных национальностей. Работая над сайтом, разработчики в первую очередь ориентируются на язык целевой аудитории. Проще говоря, сайты для русскоязычного населения будут на русском, а для украиноязычного – на украинском. Но когда какой-либо портал расширяется или стремится привлечь посетителей из других стран, требуется выполнить перевод сайта. Одним из самых распространенных языков, на которые переводят веб-страницы, является английский. При этом перевод сайта включает в себя работу с меню, текстовыми блоками (статьи, заглавные тексты, реклама, акции), а также вспомогательной информации (авторские права, справка). Пользователю же предлагается удобная система, в которой достаточно нажать на кнопку с кодировкой языка, чтобы вся страница была показана в необходимом языковом формате.

Технический перевод включает такую разновидность работ, как локализация программного обеспечения (ПО). Это более объемный и долгий процесс, нежели перевод сайта. Основным требованием здесь является поддержка национального языка, государственных стандартов. Сюда входит также изменение формата даты и времени, символов валюты. Следующим этапом в процессе локализации ПО является настройка элементов системы с учетом выполненных изменений. Это выравнивание элементов интерфейса, обработка изображений, содержащих текст или другие символьные знаки. Наконец, для создания высококачественного перевода следует учесть особенности менталитета целевой аудитории. Для этого – изменить графику и типографику, иконки и прочее.

Подобным же образом происходит перевод игр. Вначале вся текстовая информация передаются на другой язык. Затем происходит озвучивание (если герои игры говорят). Для упрощения иногда вместо озвучивания используют субтитры. Редко, чтобы выделиться или прийтись по вкусу пользователям производители игр при локализации могут даже менять графику.

Как видно, локализация сайтов, ПО или игр требует особого подхода. Устный последовательный или синхронный перевод во многом отличается от локализации. Поэтому каждый специалист бюро переводов специализируется на определенном типе работ.

Прочитано: 1485 раз(а)  |  Комментариев: 0  |  Средняя оценка (макс. 7): 4.5 (Голосов: 2)
Вы не авторизованы для голосования
отсутствуют
В этой теме комментарии отключены.
Регистрация в каталоге Обратная связь Размещение на сайте Приглашаем авторов! О проекте Наши партнеры
Все товары, подлежащие обязательной сертификации, сертифицированы, лицензируемые услуги - лицензированы. © ООО «GISinfo»; 2013. Все права защищены.
YP
Рейтинг@Mail.ru
Uzinfocom Datacenter
Integrity Solution
Add engine